Censor arrested for not doing his job; Bite thy tongue, manga critic

Canned Dogs reports on the passing of mangaka and former eroge artist Yorishiro Tomoyuki, as announced in the magazine ComicRex.  In typically discreet fashion for such things, cause of death was not given in the official announcement.  However, Japanese site TanteiFile adds a whole new dimension to the already sad news by speculating that the young artist may have committed suicide over work-related depression… and the comments of one nasty blog critic.

Awful Excite Japan translation here.  Better yet, find a Japanese-speaking friend.

+++ 

Comics Worth Reading looks at a few josei manga, likes them, and wonders where the rest of them are.  Special attention is given to Aurora Publishing, whose real significance actually lies in its commitment to publishing lady’s comics, which until now have had next to zero representation in the marketplace.

Reading some of the comments raises another question, though: Given the generally poor understanding of manga genre terms (which more often than not reflect marketing and publication roots than actual content) in the U.S., how haphazardly these terms are used by publishers, and how some books simply cannot be marketed the same way here as in Japan because of differing cultural limitations and tastes, should we even bother using these words?

+++

Missed it: Yaoi-Con’s full press release for their eighth convention, to be held in San Francisco.

+++

Not manga-related, but could eventually be… Possibly a continuation of an unusual raid reported last year, Japanese police have arrested the chief censor of Nihon Ethics of Video Association Katsumi Ono for “approving” DVDs that violate “industry guidelines.”  Try to wrap your head around this one… Ono, the head of a private industry organization, is in trouble for loose policing of mosaics (which are required over genitalia) in DVDs released by their member producers, because they’ve been losing members to other similar organizations with more lax standards.  Does that make this some kind of “misleading advertising to consumers” case?  When has any porn fan ever demanded his/her money back for improperly censored naughty bits?

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
  1. I’m planning to commit suicide when someone calls any of my personal projects crap.

    OR I WOULD HAVE ME SOME SELF-CONFIDENCE! AWWW YEAH!

    And when will this censorship end? It’s like in England. They think if the pubs stay open past 11, EVERYONE WILL GO MAD!!

    Reply

  2. I think the terms like “shoujo” and “josei” are useful enough that we should keep them in English-speaking countries. It’s a handy shorthand for a class of comics that doesn’t exist in English. I think it’s fine that the meanings will morph€”words borrowed from any language will do that€”except that the purists will continue to insist on assigning genre based on the comic a manga appeared in in Japan, regardless of its actual audience here.

    I mean, maybe Emma is *really* seinen and Yotsuba&! first appeared in a shonen magazine in Japan, and that’s fascinating from a cultural point of view, but the core audiences are different here. And even in Japan, people cross genres all the time.

    Reply

  3. Randall–>
    I’m sure it’s not just the savaging from a critic or two, but a build-up of a lot of things, and that may have simply been the straw that broke the camel’s back. But you know, this is Japan, where kids have committed suicide over bullying in school. So the potential here is kind of unsettling…

    Brigid–>
    As a dirty, dirty purist ;), those two are exactly the kind of examples I would cite to argue against the mangling of meanings, if not to dissuade their usage outright.

    Those words certainly are important when putting works into their cultural and historical context – publication origin can inform readers of why such and such story elements are present, why certain design choices were made, etc. (and even these qualities are fluid from magazine to magazine, editor to editor) – and they’re only useful if the meanings are properly understood from a Japanese point of view, which is what they are… it’s qualities the Japanese audiences find suitable, desirable, and associable with them. When Japanese tastes and standards morph, so do those meanings.

    In the U.S., publishers and PR can use much more succinct language relevant to ourselves, as most already do. I think the negatives you ascribe to the purist perspective comes directly from the very confusion of genres with content appropriateness and reading apprehension level, and the ratings systems being employed here in the West.  Technically, words like seinen, josei, shoujo, etc. refer only to their magazine of origin.  They’re not thematic genres in and of themselves; they’re about as specific as “Childrens Books” or “Yougn Adults” genres.*

    To put a little spin on the situation, if a shoujo book is, for whatever reason, more palatable for an adult women audience in the West, and the publisher wants to market it as an adult women’s book, I’m totally fine with that. But does that mean we (publishers, reviewers, etc.) should call that book josei, or suddenly change the meaning of the word shoujo to include comics for adult women, just because that one book appeals to a different segment here than in Japan? I don’t believe so… that seems to me like the tail wagging the dog.

    *Edited this paragraph for poor wording which gave the opposite impression of what I intended.

    Reply

  4. I see your point, and maybe we just need to invent some English terms for these books. The fact is that manga is bringing in genres that didn’t exist in the U.S., or hadn’t existed for a long time, and we need a vocabulary to describe them.

    Reply

  5. Brigid–>
    Sorry, I worded one of my earlier paragraphs completely backwards.

    It’s important to make a distinction between shoujo, seinen, josei, jidou, etc., all of which merely describe the age level/audience demographic of the magazine they were serialized in, with words like ero, maho shoujo, yanki, guro, yaoi, yuri, bara, gag, yonkoma, lady’s, gekika et al, which do denote specific themes, form, and/or traditions. Of those, I can think of only a few exceptions where there are no Western equivalents or cannot be adequately described in English, particularly those that trade heavily on Japanese culture. But for everything else, outside of academia (or the hardcore readers), I think we don’t need to look beyond to a foreign language… manga sci-fi is sci-fi, manga action is action, and manga mystery is mystery.

    Not that I’m against everyone picking up more vocabulary, mind you… but in most cases, it’s just completely unnecessary.  If everyone starts describing Slam Dunk as a “SUPOUTSU” genre manga, I may have to start getting physical.

    Reply

  6. I am avoiding this conversation… I WILL AVOID IT!!!

    Loan words are find to bring over, but I think any common genre name or so on and so forth are certainly reasonable to expect people to learn. AND SHOULD BE LEARNED. Especially since their blah blah blah.

    DON’T SUCK ME IN! I NEED SLEEP!

    Reply

  7. Uh oh. You’re in trouble now. It’s pulling you back in. This is your own fault, man…

    I like loan words. I’m totally for them, actually, as long as they’re not completely distorted beyond all reason. Especially with the aforementioned words, which are, ahem, specifically general (heh).

    I feel quite the same way with the word “manga” itself. Some call this elitism, but I find it is the liberal usage of the word – the ascribing of style, storytelling techniques, or publishing format – that actually contrains it. Gag manga fits neither the stereotypical “big eyed, uncompressed paneling, speedlines everywhere” view of manga, nor a linear, beginning-to-end storytelling style. Most doujinshi do not follow the publication cycle of magazines-to-trades, but their content are manga nonetheless.

    Returning once again to Brigid’s example, saying Yotsubato is not a shounen title because it doesn’t fit an inaccurate Western preconception of shounen caused by misuse of the word, not only discounts the wide range in interest of the modern Japanese young male reader, but also overlooks the willingness and ability of the Japanese publisher to cater to those evolving tastes.

    Reply