Manga scholar faults modern manga translations | Pirate manga rules Japan

Here’s something that makes all those death of manga articles seem a tad premature… the latest volume of One Piece will receive a 2.85 million-copy print run in Japan which, according to my calculations, is enough paper to sink the island of Kyushu.  And that’s just the first print run.  (Confession: I failed high school geology.)

Another way to make this number more relevant for those living in countries that don’t love comics nearly as much as Japan… At 420 yen per copy, the total retail value of One Piece 56 is 1197 million yen, the equivalent of nearly 14 million US dollars.  This is decent Matthew McConaughey/Drew Barrymore romantic comedy opening territory.

Ninjas, pirates… I do hope zombies isn’t the next big thing.

+++

Japanator –> Akiba Blog profiles Hitori de Ecchi, a “manga guide to masturbation.”  If I recall correctly, this is actually a series of books (for a subject as complex as onani, I would expect nothing less than 20 encyclopedic volumes).   Much of the comic art and cover illustration was provided by Hinemosunotari, author of our soon-to-be-released Read Me.  You have it pre-ordered, right?

+++

Manga scholar and recently unretired translator Matt Thorn has a rather… unrestrained… editorial on the artistry of translation, and the lack thereof in some commercial manga releases. Any translator, current or aspiring, should give this a very thorough reading.

Having neither a talent for creative writing nor the technical expertise required for translation, I’m in no position to challenge the academic criticisms leveled against those cliches that have become convention, or the disregard for voice and nuance (but I think you’d be hard pressed to find consensus on issues of style).  But as a publisher, I’m going to offer this cynical, and likely offensive to everyone, counterpoint… we (manga publishers) are not interested in accuracy, just the appearance of accuracy.  Because that’s what a significant portion of the readership wants.  Commerce and consumer psychology dictates we should meet, or only slightly exceed, the expectations of the target audience.  This is only condescending if the product undershoots those expectations.  And if it greatly overshoots, we’d have wasted energy and time, which is not desirable for business.

I suppose this is merely an excuse, not a defense against any of Professor Thorn’s arguments.  But I wanted to raise it so that everyone understands the impetus is really on consumers as a whole to be vocal about change, if they really want it.  Generally speaking, business is a race to the bottom; we would try to get away with the least amount of work and investment as you would allow us.  This is reflected in the very features that have come to define manga: the cheap stock and B/W printing.  And manga didn’t hit its stride in the US until one company dared to release manga fast, unflopped, with minimal changes no matter how awkward, on less-than-premium paper… consumers back then said that’s what they wanted.  By my personal observations, that still holds true.  Taste is ever-evolving, and business doesn’t have to be at the expense of good style.  But these are conscious choices.

One aspect of the article I hope isn’t overshadowed by disagreements over honorifics or the intricacies of local dialects is the pay scale for translators.  Publishers absolutely should pay more, or at least to the best of their abilities.  But unfortunately, and like many other forms of entertainment, the people most intimately involved with production are often the least compensated.

+++

Before Batman.

Before Superman.

There was… Goofy O-Face Skull Guy The Golden Bat!

+++

Deb Aoki has a fun article about her experience with the Pop Travel Japan tour, during which she was accompanied by several artists.  Makes you wish you had the time and/or money to indulge in one of these excursions.

+++

On a more somber note… over 3,000 mourners attended Yoshito Usui’s funeral.  The mangaka of Crayon Shin-chan perished in a mountain-climbing accident in September.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
  1. I saw the title and thought you were had written something about me.

    Haha, I guess I have to translate some yaoi and call someone a lose-ette before I can get taken seriously in my criticisms of manga translation and romanization methods in general.

    OH WELL, I STILL LOVE YOU, SIMON! Haha.

    As an aside, how hot is Balalaika? God I hope she’s in the new chapter of Black Lagoon that’s out this month.

    Reply

  2. I don’t think your take on translation is really all that offensive at all. The end result is going to give people what they want better than a translator determining the correct way for people to read something. Sure, it’s born of business, but your focus is on the product that the customer receives more than the method of delivery. It also leaves more room for the influence of a publisher’s brand and a level of consistency for fans of that brand.

    Matt Thorn’s article read a little more like a call for readers and publishers to support what he sees as correct methods of translation. It just seems like the priorities are a little backwards there.

    Reply

    1. Wait, the priorities are backwards for people who think a more accurate translation is better?

      Don’t you mean the priorities of the company don’t properly respect the art and are therefore backwards, if profitable? Surely that’s what you meant to say. I mean, you can’t be suggesting, without any sense of irony, that whatever mutilations one wants to make to a piece of art are fine so long as the end result is profit? I mean, yes, that’s why businesses do… but even Simon admits it’s not done out of any sense of respect for the artists or their hard work, in fact the opposite.

      Still, that’s fine. I’ve shifted my focus from trying to fix the industry to just idly hoping it dies a quick death. :D Of course, Simon is excluded from that sort of thing since I think publishing pornography is a noble art form, even if he uses an incorrect romanization method. :D

      Reply

      1. The only official Romaji system is the Kunrei. Other manga publishers use Hepburn loosely. We use old Hepburn combined with Wapuro.

        NOBODY USES THE “CORRECT” OR EVEN A STANDARD ROMAJI SYSTEM.

        All the extra punctuations and macrons are not used because they look bad in comics, and most comic font sets don’t even have the correct macrons.

        Reply

        1. Haha, I knew that’d get to you.

          Reply

          1. No, no. You know what gets me? People who say KonNnNNnbanwa or KoNnNNnnNichiwa.

      2. Eh…I -really- hate to say this, but this here is about as pure and as close to unfettered from the money machine as a comic gets: http://concessioncomic.com/index.php?pid=20060701 I actually have to respect how he just does whatever the fuck he wants while I drag my ass on a few pages.

        If I remember correctly, you can’t stand webcomics though and the only other game in town is some form of publishing even if you’re flipping through scans. Between the comicker’s pen and your eyeball, there’s plenty of hoops to jump through and when a publisher can actually admit that his money comes from his customers, that’s a hell of a lot better than decades of ad-based media. In that case, purchases inform change and lack thereof informs a realization of fucking up somewhat. Simon says it right up there and for as much bullshit as he reads from us, you know he must pay pretty good attention to the fans who aren’t pains in the ass.

        As far as Matt Thorn’s version of correct and artistic integrity, not once does he mention the original artist’s intent as being at all a factor in the translation. ‘…recreating as faithfully as possible the -experience of reading- the original.’ as near as I can tell, the Matt Thorn Method is putting Matt Thorn’s interpretation of a book into flowery writing and the reader either likes it or they can go fuck themselves. It’s very similar to my rant post method. He doesn’t say anything about preserving the -creator’s- vision, he doesn’t say anything about giving the -reader- something that reads naturally to them. Judging by what little he had to say about either artists or readers, he would rather dictate his own, personal interpretation of what he gleaned from only the book itself. Honestly, considering how much content some publishers rip from scanlations wholesale, Thorn should be bitching about the house he helped build if he has a problem with current translations.

        As far as Simon goes, as long as they aren’t saying ‘thing’ or ‘place’ five times a page, I can handle it.

        Reply

        1. >as near as I can tell, the Matt Thorn Method is putting Matt Thorn’s interpretation of a book into flowery writing and the reader either likes it or they can go fuck themselves.

          That’s not at all what he says. He’s taking issue with “wooden” translations, to sum it up. I don’t disagree with that at all, actually, from a reader’s perspective. The Japanese language, and East Asian languages in general, are heavily dependent on context. Thus literal translations aren’t always faithful translations. If a sentence is translated accurately, yet its poetic cadence is lost in the process, is that a faithful translation? Were it not for commercial concerns, I’d take his side completely. But we must practice pragmatism.

          Reply

          1. Sure, but that wasn’t my point. I’m not going to argue that proper English is fun and can be utilized to translate certain things faithfully. A greater understanding of English will help you fill in those contextual blanks you mentioned.

            When the grand old thespians were bitching about ‘mumblers’ like Robert DeNiro and Marlon Brando, though, they weren’t taking into account that ‘good and proper’ doesn’t necessarily translate all characters faithfully. In some cases, yes; in -all- cases, no. The old guard weren’t concerned with a faithful performance, they were concerned with the recognition of their own abilities whether it connected with the audience or not.

            In the story he mentions, if Chiaki ‘…has a sharp tongue and can be insensitive, but his upbringing renders him incapable of vulgarity, let alone crude misogyny.’ sure, ‘bitch’ probably isn’t the right way to reflect that character, but then ‘If I’m a ‘loser,’ I guess that makes you a “lose-ette.”‘ doesn’t quite encapsulate the character he described either. That isn’t sharp or insensitive, that’s something a ‘loser’ would spit back, ineffectually and without cleverness. I haven’t read the story, so maybe that would fit fine, but by the context of his example alone, a more accurate translation is not achieved. The example communicates only his own experience and interpretations of the story translated into his own voice.

            Really, I don’t disagree with anything he had to say. I just think that in a discussion of faithfulness to intent and elegance in communicating to readers, he should have factored in the actual artist’s intent and the parlance of readers. If he mainly wanted to say the English in translated works is shitty, he shouldn’t have mentioned the communication of intent. Really, in the form of his article, all he’s talking about is his -preferred- delivery of his -interpretations- which amounts to how one should write a manga -review- more than an actual translation.

            As an aside, you mention the general mechanics of general East Asian languages a lot; how much do you think knowledge of another East Asian language aids the understanding of Japanese? I suppose I mean to ask how much you’d suggest people learning Japanese take a look at some other languages.

          2. >how much do you think knowledge of another East Asian language aids the understanding of Japanese?

            That’s out of my field. I’d imagine that knowing Chinese, simply because the written system has been at least partially adopted by many other EA languages, in the same way that words in Latin are common in all the romance languages, would give you some advantages. But Japanese syntax is supposed to be pretty unique.